TOP榜写作榜手机小说

最近更新新书入库全部小说

微风小说 >> 重生男神从做游戏开始 >> 205.!

搞不好还得招翻译。”

“唔……这确实是个问题。”曹阳捂着嘴巴,有点牙疼。

因为你想把平台做大,自然而然要考虑到不同国家不同语言的问题,平台界面还得跟随调整。

举个简单的例子,中文写【变形金刚】是四个大方块字,而英文用【Transformers】很明显是12个字母,长度都不一样,自然在界面当中展示的区域宽度和高度也不相同。

所以为了让平台推广到不同的国家,自然要进行本地化适配调整。

还得把关于该国的宗教信仰相关的东西,容易引发敏感热议的给进行和谐处理。

不过这个问题又不是什么大问题。

因为只能走一步看一步,等真的到了那一天再说。

“目前我们只能考虑中国、中国宝岛,还有以英文为母语的国家,以及东岛。其他的只能真的做到那个时候再说。”

“至于你要说游戏本身的内容的话……”曹阳皱起眉头,“冰封王座的客户端可以进行本地化,游戏内数据传输跟文字分离就好了。”

举个简单的例子:

虽然冰封王座分为中文版和日文版。

中国人在玩的时候,客户端显示的是本地的中文版本,所有的界面都是进行本地化处理的。

在岛国人那边,也是显示的日文版本。

可是双方在对战的过程中,由于传输数据只需要传送玩家的位置信息,伤害数值判定,角色属性这些……不依赖于语言的基础数据,所以双方对战也不会受到语言的影响。

唯一有影响的,是在游戏过程中开启聊天功能,互相看不懂对方打的字,如此而已。

这个问题其实还好。

“要是未来有其他国家的游戏想要加入AIR游戏平台,那么做多语言版本应该是他们自己的问题,总不能让平台来给你进行翻译吧?

这个人工成本就有点太高了。”曹阳说。

前世的steam平台,语言本地化主要依赖于两个群体:

第一就是本身游戏的制作商,比如怪物猎人,想要在steam上面发,那么它自己考虑到中国地区的话,就得做中文的本地化工作。

第二种,就是靠玩家用爱发电。

Steam平台有一个专门负责平台本地化的团队叫做STS——

Steam Translation Server,也即“志愿者翻译组”。

21个语言区都有专门的团队。如名字所示,这个组织是完全出于自愿、无偿劳动并保质保量地负责了Steam平台几乎全部文本以及《TF2》《Dota2》《CSGO》等V社旗下游戏的文本本地化工作。

如果将来AIR游戏平台真的能铺开到这么大规模的话,曹阳可以考虑一下要不要做一个有偿招募的玩家翻译组。

简单来说,就是玩家自己翻译进行上传,然后博米支付一定的酬劳。

曹阳摇摇头,这些细节太多太麻烦了,一时半会儿考虑不清楚的,“到时候再说吧。”

“嗯,”刘光然点点头。

“还有其他问题吗?”曹阳问。

“还有就是外挂问题呢?”刘光然说。

“你想多了,外挂问题不是我们解决的,”曹阳思考了一下说,“至少国外不是我们需要考虑的,我们只需要为国内负责就行了。

然后假如以后有其他的游戏想要加入我们的平台,那么外挂问题应该是他们自己考虑的问题。”

让steam帮忙解决NBA2K的外挂问题,这不是搞笑的吗?

电脑游戏,只要不是服务端同步的数据,就会存在外挂的风险。

特别是对于单机游戏来说,即使加密做得再好,你的数据存放在客户端本地,就会被人破解,就会产生外挂,这是不可避免的事情。

再说,单机游戏即使有外挂,其实也不是什么大不了的事情,因为单机游戏是一锤子买卖,影响的是自己的体验,所以用不用外挂,不影响其他人。

至于war3……

“冰封王座,如果玩家连入的是战网的话,我们就做服务器校验吧,其他模式不用管。”曹阳说。

做了服务器校验,基本上就可以杜绝外挂的存在了。

唯一的坏处就在于需要实时同步,就跟未来的英雄联盟差不多,网络状况不好的玩家玩战网的话会很卡。

竞技类游戏还有一个好处——

玩家享受的是对战和竞技的乐趣,博米多举办一些世界规模的比赛,用头部玩家来作为吸引,可以引导很大一部分玩家进行战网对战。

然后等以后有时间了再一步步迭代,将所有的war3模式都放到服务器上进行,但是这个跟网络环境的好坏是密不可分的。

只希望国家的网络基建能够再快一些吧。

……

讨论得差不多,剩下的就是一些细节问题了,刘光然起身离开了办公室,只剩下曹阳一个人。

曹阳坐在椅子上,默默叹了口气。

明年的游戏平台大战,就看能不能干掉steam了。

……

喜欢重生男神从做游戏开始请大家收藏:(www.wfxs.net)重生男神从做游戏开始微风小说更新速度全网最快。

重生男神从做游戏开始最新章节 - 重生男神从做游戏开始全文阅读 - 重生男神从做游戏开始txt下载 - 梦三万的全部小说 - 重生男神从做游戏开始 微风小说

猜你喜欢: 蛊真人恰似寒光遇骄阳佣兵的战争世界树的游戏在生存游戏做锦鲤佛本是道今天也没变成玩偶呢同桌凶猛全职高手仙子很凶